川端 康成 雪国 英訳

川端 康成 雪国 英訳

川端 康成 雪国 英訳



川端康成の小説『雪国』とサイデンステッカーの英訳 ”Snow Country” を教材として、日本語と英語の発想の違いを検証したい。 ちなみに、エドワード・ジョージ・サイデンステッカー(Edward George Seidensticker)は、コロラド州生まれアメリカ人。

Amazonで川端 康成, Yasunari Kawabata, エドワード サイデンステッカー, Edward Seidenstickerの雪国(英文版)―Snow Country (タトルクラシックス )。アマゾンならポイント還元本が多数。川端 康成, Yasunari Kawabata, エドワード サイデンステッカー, Edward Seidensticker作品ほか、お急ぎ便対象商品は当日お届けも可能。

川端康成「雪国」の冒頭の英訳はどうやって訳したのでしょうか? 「どうやって」とは、どういう意味ですか?どう工夫したか、という意味ですか?たとえば、「夜の底」をどう訳すのかとか・・・「夜の底」をどういう意味でとらえるのか、翻訳者によって、さまざまな訳が施されています。

川端康成の小説『雪国』を翻訳した日本文学者、サイデンステッカーの英訳 ”Snow Country” は名訳だといわれるが…さてどうだろうか。 有名な「雪国」の冒頭部分の訳を見ると、 英語による思考の合理性が「雪国」の文学世界をずたずたにしている、

 · 川端康成の、『雪国』の英訳本。 辞書片手に読んだ方がいい。 川端の文章を英語に訳すのは困難。 長い小説ではないので、じっくりと味わい ...

【英語力ゼロレッスン63】川端康成『雪国』の一節を英訳して学んだこと 35歳・英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者。 「その英語力でよく来たね(笑)」と笑われて2年後、英語力未だ0.5であえなく帰国。

雪国の英訳 川端康成『雪国』の英語版を持っている方にお願いです。冒頭「国境の長いトンネルを抜けるとそこは雪国だった。」の英訳を教えて下さい。英訳をお願いしたいのではなく、どういう風に訳されているかを教えて下さい。(版がいくつかあるのかもしれませんが、いくつのもので ...

川端康成『雪国』の「底」をどう訳すか : 隠喩の ... 5以下、『雪国』本文の引用はw) 11端康成全集第十巻~ ... 原文と英訳を比べた持に衝撃を受けずにいない。『雪国』の英訳を発表した後、 ...

川端 康成 雪国 英訳 ⭐ LINK ✅ 川端 康成 雪国 英訳

Read more about 川端 康成 雪国 英訳.

3
4
5
6
7
8

Comments:
Guest
One of the advantages of being disorderly is that you are constantly making new discoveries.
Guest

A lot of us would like to move mountains, but few of us are willing to practice on small hills.

Guest
Wisdom is knowing what to do next; virtue is doing it.
Calendar
MoTuWeThFrStSu