村上春樹の新しい訳でお届けする 新世代の『ライ麦畑でつかまえて』 j.d.サリンジャーの不朽の青春文学『ライ麦畑でつかまえて』が、村上春樹の新しい訳を得て、『キャッチャー・イン・ザ・ライ』として40年ぶりに生まれ変わりました。
『ライ麦畑でつかまえて』(ライむぎばたけでつかまえて, 英: The Catcher in the Rye)は、J・D・サリンジャーによる長編小説。1951年7月16日にリトル・ブラウン社から出版された。日本語訳版の題名としてはこの最も広く知られたもの の他にも、『ライ麦畑の捕手』(ライむぎばたけのほしゅ) 、『キャッチャー・イン・ザ・ライ』 、『危険な年齢』(きけんなねんれい) などがある。
· 📕チャンネル登録はこちら→https://goo.gl/IWoCJA📗ラインスタンプ発売中→https://line.me/S/sticker/6933284【紹介書籍 ...
さて、そんな『ライ麦畑でつかまえて』では、有名な翻訳として、50年近く前に出版された野崎孝翻訳で、この「ライ麦」というタイトルを広めた『ライ麦畑でつかまえて』と、2003年に出版された村上春樹翻訳で原題どおりの『キャッチャー・イン・ザ ...
ライ麦畑でつかまえての村上春樹訳と野崎孝訳の違いは何ですか?またどちらがオススメですか? 野崎訳は1964年ですので、当時の若者言葉がそのまま使われています。(例:イカす)村上訳「キャッチャー・イン・ザ・ライ」は最近の言葉に直されています。(例:盛り上がる)昔は説明が ...
説明するまでもないだろうが、『ライ麦』の主人公はアメリカ青春文学を代表するアンチヒーローなのだ。 日本での爆発はさらに十年ほど遅れて、村上龍や村上春樹に飛び火する。あとでも触れるが、早くから反応したのは大江健三郎だった。
· ライ麦畑とは「大人の世界(社会)」がいかに理不尽で、問題だらけで、意味不明であるかということを表現している象徴であり、そんな社会の崖っぷちから落ちそうになっている自分を捕まえてほしいという意味が込められたタイトルとなっている、というわけなのです。
The only reason people get lost in thought is because it's unfamiliar territory.
‹ | › | |||||
Mo | Tu | We | Th | Fr | St | Su |